|
|
アルエさま、ご連絡有難う御座います。
但し、この掲示板の主旨とはずれがありますので、
今後は、ちょっとした翻訳は、弊社に直接メールください fuku@eos.ocn.ne.jp です
大変申し訳ないのですが
翻訳お願いできますか?
英文に間違いがあると思います。
香港の人が書いた英文です。
よろしくお願いします。
Sorry for the late reply,
ご連絡が遅くなり申し訳御座居ません
we had sent the inner shaft A for your replacement,
イナーシャフト(内部シャフト)を送付しましたので、是を以って、お取替えください。
I'm apologize for the stabilizer are out of stock at this moment,
また、恐縮ですが、現在、スタビライザー(安定化装置)は、在庫切れです。
we will be sent back order for your when it back in stock.
ですから、在庫が確保で着次第、送付しますので、この分を御社向けに受注残にします。
==========
以上の通りです。
ビジネスコレポンとして、今後は、@\850円/件 にて
対応させて頂けませんでしょうか?
貿易英語が十八番の弊社でしたら、御社の海外取引に有利となる
通翻訳業務を呈します。
ご検討くださいませ。
ご連絡は、上記のメールアドレスにどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
|
|