投稿者
  題名
  内容 入力補助<OBJECT>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.コミュニティ | 画像 ]

投稿募集! スレッド一覧

  1. ぽろりっ(0)
スレッド一覧(全1)  他のスレッドを探す  スレッド作成

*掲示板をお持ちでない方へ、まずは掲示板を作成しましょう。無料掲示板作成

[PR]   関西の求人・転職 居酒屋富山県 人気録画用DVD-R
teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ みんなの掲示板 ] [ 無料ブログ ] [ チャット ]

全35件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。 1  2  3  4  |  《前のページ |  次のページ》 

第4回課題

 投稿者:【末次通訳事務所】メール  投稿日:2007年 6月26日(火)10時03分46秒
  次のビジネス文を英語に翻訳しましょう!

「銀行振り込み手数料及び代引き手数料はお客様にてご負担ください。
 FAX送信後、3日経っても当社より確認連絡がない場合はお手数ですが
 ご連絡ください。」

【Ken's Office】

http://plaza.rakuten.co.jp/niten/

 

2007年 第3回課題

 投稿者:【末次通訳事務所】メール  投稿日:2007年 6月26日(火)09時41分8秒
  ◎次のセリフを英語に通訳しましょう


「先月のことですが、家の庭に1匹の狸が迷い込んできました。

まだ赤ちゃんの狸で、足を少し怪我していました。

おなかがすいていたようで、その狸は与えたパンを勢いよく平らげ、

その日はそのまま家の庭でじっとしていたようでした。

翌朝、食べ物を探しに行ったのか、狸はいなくなってしまいました。

はぐれた母狸と、無事に山に帰れたのならいいなぁと思っています。」

http://plaza.rakuten.co.jp/niten/

 

2007年第2回課題

 投稿者:【末次通訳事務所】メール  投稿日:2007年 1月14日(日)07時48分35秒
  2007年の第2回課題は、英語⇒日本語です

下記は、英語の星占いです。上手く日本語に訳しましょう:

You can successfully relate to others once you see the light and make a new balance between your conscious will and your deepest feelings for home and family....

Get in touch with mother earth. Tend to practical affairs....
Think before you speak. If you listen at least as much as you talk you will gain new awareness. Read something with a positive ecological orientation....

To get more love, develop your grace, charm and sense of values....
Spur yourself and your partner to new levels of stimulation.

無期限:随時添削

【Ken's Office】

http://plaza.rakuten.co.jp/niten/

 

添削です(07-第1回分)

 投稿者:【末次通訳事務所】メール  投稿日:2007年 1月14日(日)07時44分42秒
  Lionさま  添削です:

『男はつらいよ!』からです:次のセリフを英語で言う問題です:

おばちゃん→タコ社長
「あんたんとことうちはね、親戚付き合いしているんでしょ?
 だったらどうして寅ちゃんを庇(かば)ってくれないの?」

You are one of our relatives,right?
(We are like relatives, right?)

親戚づきあいとは、この設定の場合、
タコ社長は、「とらや」とは本当の親戚筋でなく、
ご近所づきあいですが、毎日の様にとらやに社長が顔を出しますし、
しょっちゅう歓談しているので、親戚よりも濃い付き合いをしています

We are like relatives, right?で良いですが
We are more like relatives, are we? とします

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Why don't you take Tora-chan's side?

これは★◎OKですね!!

ーーーーーーーーーーーー
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。

末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝

http://plaza.rakuten.co.jp/niten/

 

Lionさま

 投稿者:【末次通訳事務所】メール  投稿日:2007年 1月 6日(土)19時01分47秒
  課題の挑戦、有難う御座います。
添削は後日します。
Lionさんは、この映画をご覧になった事がありますか?

タコ社長は、団子屋「とらや」の裏手にある印刷会社ですね
タコ社長はとらやの車一家とは親類ではありませんが、
親類と言えるほど親しいという事ですね

【Ken's Office】

http://plaza.rakuten.co.jp/niten/

 

親戚付合い?

 投稿者:Lion  投稿日:2007年 1月 4日(木)23時23分11秒
  親戚のような間柄という意味合いの場合は、
We are like relatives, right?
ではどうでしょうか?
 

第1回課題

 投稿者:Lion  投稿日:2007年 1月 4日(木)23時18分45秒
  2007年第1回課題に挑戦します。

You are one of our relatives,right?
Why don't you take Tora-chan's side?

本年もよろしくおねがいいたします。
 

2007年第1回課題

 投稿者:【末次通訳事務所】メール  投稿日:2007年 1月 4日(木)10時52分17秒
  映画のセリフから:

『男はつらいよ!』からです:
次のセリフを英語で言ってみましょう。

おばちゃん→タコ社長
「あんたんとことうちはね、親戚付き合いしているんでしょ?
 だったらどうして寅ちゃんを庇(かば)ってくれないの?」

締め切りなし

随時トライください。

【末次通訳事務所】

http://plaza.rakuten.co.jp/niten/

 

第8回課題 観光案内文書から

 投稿者:【末次通訳事務所】メール  投稿日:2006年12月15日(金)08時12分12秒
  以下は、私が担当した翻訳文書です。
皆様もトライして下さい:

「朝倉市のまちづくりを進めていくための将来像を設定するにあたり、
 「共生」「交流」「自立」をキーワードとします。

 そして、自然との「共生」、圏域間の「交流」、
 特色ある地域の連携による「自立」によって、
 “住んでよかった”、“住んでみたい”と思える筑後川中流域の
 中心都市づくりを進めます。 」

【Ken's Office】

http://plaza.rakuten.co.jp/niten/

 

第7回課題 ある告知文

 投稿者:末次通訳事務所メール  投稿日:2006年11月17日(金)09時12分47秒
  以下はJICAに掲示された文章で、私が以前英語訳を担当しました。
-------------------------------
(以下を英語で訳して下さい。一生懸命トライして下さい)
--------------------------------

研修員の皆様へ:

このたび、食堂においてJICA研修員の方々を対象に【無料夕食会】を開催いたします。
つきましては、下記の日程で【無料夕食会】を行いますので、食堂スタッフ一同、
皆さんの参加を心よりお待ちいたしております。

当日の夕食営業はこの【無料夕食会】のみの営業となります。
通常の食事の対応は致しておりませんので十分ご注意下さい。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
 

以上は、新着順1番目から10番目までの記事です。 1  2  3  4  |  《前のページ |  次のページ》 
/4 


[PR] 楽天証券株式会社